Après avoir terminé avec succès ma formation au lycée classique et après avoir passé un an à Paris en tant que jeune fille au pair, pendant lequel j’ai suivi des cours de langue française à la Sorbonne, j’ai fait des études de langue et de littérature françaises à l’université d’Utrecht aux Pays-Bas. Je me suis spécialisée dans la traduction, avec en outre beaucoup de matières supplémentaires telles que le droit, l’anglais, la communication de masse et les relations publiques, ainsi que la littérature française. A la fin de mes études, je suis entrée dans l’enseignement secondaire et j’ai donné des cours de français pendant vingt-trois ans au Johannes Fontanus College à Barneveld en tant que professeur de premier et second degrés. En 2013, j’ai alors décidé de me réorienter vers la traduction et j’ai commencé des études à l’Institut néerlandais pour la traduction et l’interprétariat, tout en travaillant comme professeur, tuteur, présidente de la section française et accompagnatrice d’élèves en difficulté. J’ai obtenu mon diplôme de traduction et ensuite mon diplôme d’interprétariat. En même temps, j’ai effectué différents stages, entre autres chez Passe-Partout Solutions dans le Morvan (Lucenay-l’Évêque). Depuis, je travaille en tant qu’interprète-traductrice indépendante ; en 2017, j’ai quitté mon travail de professeur, et mon mari et moi-même nous sommes installés définitivement en France.
Je m’occupe de traductions dans différents domaines pour des particuliers et des agences de traduction : non seulement des documents juridiques (testaments, actes de vente, actes de mariage, par exemple), des documents économiques-financiers, mais aussi des diplômes, des sites web, des brochures touristiques, des livres, etc. En outre, vous pouvez faire appel à moi pour intervenir en tant qu’interprète. Je traduis du français en néerlandais et vice versa.
En janvier 2018, je suis devenue traductrice-interprète assermentée près la Cour d’appel de Bourges. Cela veut dire que je suis habilitée à livrer des traductions certifiées ou à intervenir en tant qu’interprète assermentée. À cet effet, j’ai prêté serment devant le tribunal en jurant solennellement d’exécuter mon travail de façon honnête, précise et impartiale. Pour pouvoir rester assermentée, chaque année, je suis plusieurs formations ici en France, notamment dans le domaine juridique. À part cela, je suis membre de la SFT (Société française des traducteurs) dont j’ai signé le code de déontologie.